Diskussion:1st Imperial Center Core Defense Squadron

Abschnitt hinzufügen
Aus Jedipedia

Name[Bearbeiten]

Also wie schwammig ist der Bezug „Nach einem Gespräch mit Yoda“? Welches Gespräch, wo, wann, habe ich was verpasst? Hier mal ein Auszug aus den Namenskonventionen der Richtlinien für Autoren: „Übersetzt Bezeichnungen aus englischen Quellen nie selbst. Wenn ihr die deutsche Variante nicht kennt, verwendet vorläufig die des Originals.“
Ist deutlich und unmissverständlich formuliert und wesentlich fundierter als irgendein ICQ-Chat. Wenn es die Quelle in Deutschland nicht gäbe, würde ich das ja noch einsehen, aber so finde ich das zu frei. Andernfalls könnte ja einer kommen und Predator-Klasse in Jäger-Klasse umbenennen. Begründung: „Gespräch mit Yoda“ oder vergessen wir doch einfach die dt. Quelle und die Tatsache, dass Comic-Leser dieses Lemma so kennenlernen.
Lange Rede kurzer Sinn: Dieses Handwerk geht nicht mit den Richtlinien konform... Gruß, --Anakin Skywalker 20:23, 10. Mai 2008 (CEST)

Adacanced Sternzerstörer, Fast Fregatte (stat Advanced Star Destroyer und Fast Frigate). Zwei Bezeichnungen, die du selber verwendet hast ist dann irgendwo auch sehr frei, dennoch treibst du es gern mit deinen Schauermärchen auf die Spitze... niemand hat vor hier Predator-Klasse nach Jäger Klasse zu verschrien... bleib mal auf dem Teppich. Nur sollte man, gerade im Bezug auf die fortwährende Falschübersetzung von Squadron, es gleich von anfang an richtig stellen (Zudem wurde Squadron ja mal irgendwo richtig übersetzt, so wie Star Destroyer, welches du selber verwendet hast). Yoda hat mir hierbei zugestimmt, doch könenn wir es gerne wieder ändern. Er und ich waren halt nur der meinung, dass "sowas ohne offizielle quelle übersetzen kann". --Modgamers Anrufbeantworter 20:40, 10. Mai 2008 (CEST)


Also ich finde es unpassend und unfair, meine Kritik als Schauermärchen abzustempeln. Du wirst mir für eine konstruktive Diskussion hier extrem persönlich, was ich nicht gut heiße. Zum Thema: Den Begriff „Advanced Sternzerstörer“ habe ich niemals verwendet und „Fast Fregatte“ habe ich benutzt, weil es dazu keine deutschsprachige Quelle gibt. Das ist das selbe wie mit Exil-Imperium. Es gibt zu diesem Begriff keine deutsche Quelle, sondern nur die englische. Im deutschen Comic von Die Klauen des Drachen heißt es gleich mehrere Male „Skull Squadron“ und deshalb würde ich sagen – und auch die Regeln stimmen mir zu – diesen Begriff von einer dt. Quelle zu übernehmen. Wir sollten mit der Grundlage der Richtlinien diskutieren und nicht anhand eines ICQ-Chats, an dem niemand anderes als du und Yoda beteiligt waren und der sich einfach nicht nachvollziehen lässt.
Und bitte bleibe sachlich, denn mit solchen Phrasen ist niemandem geholfen. Gruß, --Anakin Skywalker 21:13, 10. Mai 2008 (CEST)

Ich stempel deine Kritik nicht als Schauermärchen ab, ich stempel dein Beispiel des Predator-Jägers als Schauermärchen ab, da dies doch äußerst übertrieben ist... deine krtik ist durch aus berechtigt und nachvollziehbar, nur wird hier tagtäglich solche "kleinigkeiten" Wie Klasse, Sternzerstörer und eben auch Staffel "zurechtgerückt". --Modgamers Anrufbeantworter 21:23, 10. Mai 2008 (CEST)

Ja, das weiß ich Aber es wird ja nur zurecht gerückt, weil keine dt. Quelle da ist, die das normalerweise zurecht rückt. In diesem doch etwas speziellem Fall gibt es aber eine dt. Quelle und dort heißt es „Skull Squadron“. Ansonsten habe ich nichts gegen die üblichen und wie du sagst feststehenden Begriffe und ihre Übersetzungen, aber hier gibt es eine dt. Quelle mit der Bezeichnung „Skull Squadron“. Das ist es, was es von den anderen tagtäglichen Kleinigkeiten unterscheidet.--Anakin Skywalker 21:28, 10. Mai 2008 (CEST)
Wobei man festhalten sollte, dass squadron ja eigentlich Geschwader bedeutet und nicht Staffel. Thor 21:30, 10. Mai 2008 (CEST)
Wing heißt Geschwader... *hust* --Modgamers Anrufbeantworter 21:31, 10. Mai 2008 (CEST)
Dann guck mal in ein English-Deutsch Lexikon. ^^ Da steht unter squadron: Geschwader, Schwadron (und bei einigen wenigen auch Staffel). Thor 21:34, 10. Mai 2008 (CEST)
Das ist mir durchaus bekannt, und auch der Grund weshalb so oft Geschwader anstatt Staffel in den Romanen steht. Im amerkiansichen Englisch (und auch im brit. engl.) steht Wing für ein Geschwader (36/72 Jäger) (hauptsächlich verwendet in der Royal Airforce). Squadron ist hingegen eine Staffel, bestehend aus 12 Jägern. --Modgamers Anrufbeantworter 21:50, 10. Mai 2008 (CEST)
Die Lexika haben also Unrecht? ;-) Thor 21:54, 10. Mai 2008 (CEST)

Da bis jetzt niemand auf meine letzte Argumentation eingegangen ist, dass hier eine dt. Quelle mit dem engl. Begriff vorliegt, habe ich es zurück verschoben, zumal man ja nicht mal darüber einig ist, ob es Geschwader oder Staffel heißen soll. Gruß, --Anakin Skywalker 09:35, 11. Mai 2008 (CEST)

Schön und gut, aber müsste es dann nicht das Squadron heißen?--Yoda41 Admin 10:17, 11. Mai 2008 (CEST)

...also ich bin mir ziemlich einig und Thor hat bis jetzt halt mnur noch nicht den Geschwader artikel gelesen. --Modgamers Anrufbeantworter 10:27, 11. Mai 2008 (CEST)

Ist dieser Satz aus dem Artikel: "Einige Wörterbücher oder auch Onlineübersetzer bieten ebenfalls die falsche Übersetzung an" denn bewiesen? Wer sagt, dass die Lexika (von dem Online Dinger natürlich abgesehen) eine falsche Übersetzung liefern? squadron bedeutet nunmal beides, was im einzelnen damit gemeint ist, muss man eben genau prüfen. Aber einfach so zu sagen, das bedeutet das und nix anderes halte ich für schlichtweg falsch. Thor 10:45, 11. Mai 2008 (CEST)

...in diesem kontext falsch... ihr seit ja auch alle pingelig heut morgen... --Modgamers Anrufbeantworter 10:47, 11. Mai 2008 (CEST)

@Yoda: Du hast Recht. Das hatte ich übersehen.--Anakin Skywalker 10:59, 11. Mai 2008 (CEST)
Was erwartest du denn so früh am morgen? ;-) Wieso das squadron? Dachte die werden, wie kapitale Schiffe immer als Femininum angesehen, auch wenn das Wort selbst Neutrum ist. Thor 12:28, 11. Mai 2008 (CEST)

Skull Squadron in Fels Exil-Imperium[Bearbeiten]

Im Comic Streng vertraulich! tragen die Piloten des Nu-Shuttles, das Mingo Bovark zu einem Treffen auf dem Rad fliegt, das Emblem der Einheit auf ihren Anzügen, weiß jemand, was es damit auf sich hat? Gruß, Ivan Sinclair (Diskussion) 21:30, 21. Jan. 2013 (CET)