Diskussion:Lee-Char

Abschnitt hinzufügen
Aus Jedipedia

Lesenswert-Kandidatur: November 2011 (erfolgreich)[Bearbeiten]

Diese Kandidatur lief vom 08.11.2011 bis zum 22.11.2011.

  • Pro: Dieser Artikel behandelt alle bekannten Fakten mehr als vollständig und liest sich flûssig. Bitte aufgrund der Spoilerwarnung keine voreiligen Schlüsse ziehen. Skippler Mole 3 14:23, 8. Nov. 2011 (CET)
  • Pro:Lesenswert ist in OrdnungTOBI 16:26, 8. Nov. 2011 (CET)
  • Pro: --Tuuk 18:11, 16. Nov. 2011 (CET)
  • Pro: Ich find ihn gut. rorret DA 21:25, 22. Nov. 2011 (CET)
  • Pro:Seppi2621989 21:27, 22. Nov. 2011 (CET)

Mit 5 Fürstimmen ist der Artikel nun lesenswert. Yoga Diskussion 06:09, 23. Nov. 2011 (CET)

Exzellenten-Kandidatur: Mai bis Juli 2012 (bestanden)[Bearbeiten]

  • Nominiert von:Nahdar 13:34, 19. Mai 2012 (CEST)
  • Kommentar: Sollte für die Free-TV-Ausstrahlung der Episoden hoffentlich fertig sein.

Abstimmung[Bearbeiten]

Die Abstimmung lief vom 12.07.2012 bis zum 19.07.2012.

Zu spät. – Nahdar 18:44, 25. Jul. 2012 (CEST)
Und warum stand dann bitte bei der Abstimmung, dass sie bis zum 26. geht? --Leon Kennedy Diskussion 18:46, 25. Jul. 2012 (CEST)
Ein bürokratischer Fehler meinerseits. – Nahdar 18:50, 25. Jul. 2012 (CEST)

Review[Bearbeiten]

  • Kritik von Soniee 17:56, 19. Mai 2012 (CEST)
  1. Einleitung: „Allerdings gab Lee-Char nie die Hoffnung auf, den Frieden auf seiner Heimatwelt wiederherzustellen und sich damit seiner Bürde als würdig zu erweisen.“ – Ich finde „Allerdings gab Lee-Char nie die Hoffnung auf, den Frieden auf seiner Heimatwelt wiederherstellen und sich damit seiner Bürde als würdig erweisen zu können.“ klingt besser. Außerdem schreibst du fast genau diesen Satz dreimal. Einmal hier, dann in der Biografie (letzter Satz des Abschnitts Auf der Flucht) und im P&F-Teil.
  2. Aufstand gegen den Prinzen: „Lee-Char war der Sohn Yos Kolina“ – entweder Kolinas oder von Kolina.
  3. „Lee-Char,<ref name="Water"/> der die in Kriegsvorbereitung versinkende Stadt Mon Calamari City beobachtete,<ref name="Warriors"/> wusste, dass viele seiner Landsleute den Quarren zustimmten, versicherte ihnen in einer Ansprache vor dem Kampf aber, dass er all seine Stärke nutzen würde, um die Mon Calamari durch die Krise zu führen und sich vor seinem Volk zu beweisen.“ – Der erste Einzelnachweis erscheint mir überflüssig.
  4. Auf der Flucht: „Obwohl sich der Prinz noch nicht zurückziehen wollte, überzeugten ihn Ahsoka und Ackbar,…“ – „Obwohl Lee-Char sein Volk nicht im Stich lassen wollte, überzeugte ihn Skywalker,…“ Zweimal ein sehr ähnlicher Satzbau, beim zweiten würde ich vielleicht umstimmen nehmen.
  5. Kampf für sein Volk: „Er forderte sie auf, die Hoffnung nicht aufzugeben, als ihn die Aqua-Droiden bemerkten. Die Jedi wollten den Prinzen verteidigen, als die vom Jedi-Rat gerufene Armee der Gungans die Droiden zerstörte.“ – Die Formulierung im ersten Satz finde ich, klingt nicht so gut, außerdem schreibst du zweimal als, da könntest du das erste zum Beispiel durch wobei ersetzen (dann klänge es auch wieder besser ;))
  6. „Während die Jedi und der Prinz abgelenkt waren, ergriff Tamson den Prinzen, wurde aber durch eine Machtbewegung Ahsokas weggestoßen.“ – zweimal Prinz. Allgemein schreibst du ziemlich oft der Prinz, wo du einige Male einfach Lee-Char schreiben kannst.
  7. „Ahsoka riet ihm, seine Angst zu vergessen, sodass er schwor, die Völker von Dac wieder zu vereinigen, obwohl die Situation nach der Gefangennahme seiner Verbündeten hoffnungslos schien.“ – sodass kommt mit hier nicht so passend vor, vielleicht eher woraufhin?
  8. „Der Prinz und seine Beschützerin konnten sich zwar vor den Patrouillen der Droiden verstecken, doch wollte sich Lee-Char nicht verstecken und die zerbrochene Allianz zwischen den beiden Völkern von Dac wiederherstellen “ – zweimal verstecken. Ich würde schreiben: „Der Prinz und seine Beschützerin blieben zwar von den Patrouillen der Droiden unentdeckt, doch wollte sich Lee-Char nicht verstecken, sondern die zerbrochene Allianz zwischen den beiden Völkern von Dac wiederherstellen“ o.Ä.
  9. Vereinigung von Mon Calamari: „Nossor Ri entschuldigte sich dafür, doch verzieh ihm der Prinz und dankte ihm stattdessen für die Unterstützung der Quarren.“ → Der Satz kommt mir etwas umständlich und unverständlich vor. Würde es nicht reichen zu schreiben, dass er sich entschuldigt und Lee-Char ihm verzeiht und dankt, ohne doch, dafür und stattdessen?
  10. „Obwohl ihn der Prinz zuerst angriff, konnte ihn Tamson ohne Mühe bezwingen, als sich der Prinz eine Sprengladung des Befehlshabers griff und ihn mit einem Fußtritt wegstieß.“ – Zweimal der Prinz, beim ersten am Besten Lee-Char. Außerdem würde ich den Satz etwas umformulieren → „doch konnte sich der Prinz eine Sprengladung Befehlshabers greifen und ihn wegstoßen“, anstatt greifen vielleicht eher entwenden oder in seinen Besitz bringen oder so.
  11. „Als Sieger über Riff Tamson wurde er als Held gefeiert.“ → „Auf Grund/Wegen seines Sieges über Tamson, wurde er als Held gefeiert“ (Weil du sehr oft als benutzt.)
  12. „Daraufhin erklärte ihn Lemcke als 83. König von Mon Calamari.“ – heißt es nicht zum König erklären?
  13. Persönlichkeit und Fähigkeiten: „Die Geschichten vom Mut seines Vaters, die er bereits als Kind oft gehört hatte, hatten in ihm den Wunsch geweckt, an seine Stelle zu treten, obwohl sich Lee-Char auch nach seinem Tod daran erinnern musste, wie Kolina gehandelt hätte.“ – Anstelle von hatte, hatten etwas einfacher: weckten in ihm den Wunsch.
  14. „Lee-Char wollte mehr für sein Volk tun, weil er für sich dachte, er sei nicht bereit, an der Stelle seines Vaters zu herrschen…“ → „ Lee-Char wollte mehr für sein Volk tun, da er sich nicht bereit fühlte, an der Stelle seines Vaters zu herrschen…“
  15. „Ackbars Meinung nach hatte er durch den Bürgerkrieg die schwerste, wenn auch wichtigste Lektion gelernt, die ein Anführer lernen konnte: nach einer Niederlage weiterzukämpfen.“ Das erwähnst du bereits in der Biografie, als auch im Zitat. Meiner Meinung nach könntest du es hier einfach rauslassen.
  16. „Es schmerzte ihn, nichts für die Mon Calamari tun zu können, und er meinte, an ihnen versagt zu haben, als er ihrem Schicksal entgegensah.“
  17. „Das Flüstern seines Namens konnte die Hoffnung unter den Mon Calamari wieder aufleben lassen.“ Ich würde es hier ganz rauslassen, oder zumindest schreiben: „Allein das Flüstern seines Namens…“
  18. „…indem er das Undenkbare tat und sich Riff Tamson stellte“ – selbe Formulierung wie in der Biografie.

Liebe Grüße, Soniee 17:56, 19. Mai 2012 (CEST)

1. Das mit der Bürde habe ich mal rausgenommen. 3. Gehörte halt noch mit zu dem davor, hab ich jetzt vor den Satz gesetzt. 15. Das er es lernt, ist jetzt nicht so irrelevant, ich hab es mal umgeändert. Wo ist bei 18. die Ähnlichkeit? Ansonsten, danke für das Review. – Nahdar 20:06, 19. Mai 2012 (Signatur nachgetragen um 22:40, 19. Mai 2012 (CEST))
Du schreibst halt auch im Abschnitt Vereinigung von Mon Calamari „Die Togruta wollte ihre Feinde zwar bekämpfen, doch hielt sie Lee-Char zurück, da er das Undenkbare tun und sich zu Tamson begeben wollte.“ Ich fand schon da den Ausdruck „das Undenkbare tun“ etwas übertrieben, deshalb hatte es mich dann beim zweiten Mal doch gestört, aber mach wie du meinst. ^^ Außerdem ist mir noch aufgefallen, dass im ersten Zitat steht „um zum Regieren“. Gruß, Soniee 10:22, 20. Mai 2012 (CEST)
Ich hatte irgendwie an der falschen Stelle gesucht, ja, ist richtig mit dem Undenkbaren. Zitat ist auch korrigiert. – Nahdar 10:31, 20. Mai 2012 (CEST)

  1. „Nossor Ri entschuldigte sich dafür, sodass ihm der Prinz verzieh.“ – Wofür entschuldigt er sich?
  2. „Ahsoka Tano ermutigte seinen erschütterten Geist“ – Sie ermutigt seinen Geist? Imho lieber sowas wie „ermutigte den erschütterten Lee-Char“
  3. „Der Prinz wollte seinem Volk die Hoffnung geben, an einem anderen Tag zu kämpfen, solange er lebte“ – Meinst du damit, dass er will, dass sie auch nach einer Niederlage die Hoffnung nicht aufgeben? Der Satz wirkt auf mich etwas irritierend.
War es das schon? Sollte erledigt sein, 1 und 3 waren sowieso nur Reste früherer Updates. – Nahdar 19:35, 23. Mai 2012 (CEST)

  • Kritik von --Mando D 19:33, 19. Jun. 2012 (CEST)
  1. „Allerdings gab Lee-Char nie die Hoffnung auf, den Frieden auf seiner Heimatwelt wiederherzustellen. (Nachdem die Quarren von den mit ihnen verbündeten Separatisten und deren Botschafter Riff Tamson hintergangen worden waren, [...])“ Ich finde, das Nicht-Eingeklammerte passt nicht direkt zum Rest der Einleitung. Am liebsten einfach herausnehmen oder, um eine Verbindung zu den folgenden Geschehnissen aufzubauen, umformulieren.
  2. Aufstand gegen den Prinzen: Weiterhin finde ich, dass du nicht unbedingt mit Einzelnachweisen belegen musst, dass Lee-Char Thronfolger ist.
  3. „Auf sich allein gestellt musste der junge Prinz erleben, wie ihn die Abgeordneten der Quarren beleidigten und die Einsetzung eines Quarren-Königs forderten, [...]“ Dass sie ihn beleidigen spielt nur eine geringe Rolle. Am besten nur die Forderung hervorheben.
  4. Auf der Flucht: „[...] und wies Lee-Char an, sich in Deckung zu begeben und sich nicht zu bewegen, [...]“ Sich nicht wegzubewegen – irritiert beim Lesen erstmal ^^.
  5. „Sie war allein für den Schutz des Prinzen abgestellt worden und wich in dem Bürgerkrieg nicht von seiner Seite.“ Es findet sich bestimmt doch noch ein besseres Wort als abgestellt.
  6. „Tills wollte sich mit dem Prinzen in Sicherheit begeben, der aber darauf bestand, bei seinen Soldaten zu bleiben. Obwohl sich der Prinz noch nicht zurückziehen wollte, überzeugten ihn Ahsoka und Ackbar, sich zu seinem Schutz in die Höhlen unter der Hauptstadt zu begeben“ Beim Anfang des zweiten Satzes wiederholst du dich, du hast ja bereits festgestellt, dass Lee-Char sich nicht zurückziehen wollte.
  7. Kampf für sein Volk: „Ahsoka riet ihm, seine Angst zu vergessen. Daraufhin schwor Lee-Char, die Völker von Dac wieder zu vereinigen, obwohl die Situation nach der Gefangennahme seiner Verbündeten hoffnungslos schien.“ Die beiden Aussagen alternativ zusammenfassen, in etwa: „Ahsoka versuchte, ihn zu ermutigen, woraufhin Lee-Char schwor, die Völker von Dac wiederzuvereinigen, auch wenn die Situation nach der Gefangennahme seiner Verbündeten hoffnungslos schien.“
  8. „Der Prinz und seine Beschützerin blieben zwar von den Patrouillen der Droiden unentdeckt, doch wollte sich Lee-Char nicht verstecken, sondern die zerbrochene Allianz zwischen den beiden Völkern von Dac wiederherstellen.“ Ist schon klar, dass sie die Allianz wiederherstellen wollten.
  9. Persönlichkeit und Fähigkeiten: „Daher brachte ihm der Hauptmann die wichtigsten Punkte der Kriegsführung bei, [...]“ Vielleicht findet sich ja ein treffenderes Wort als „Punkte der Kriegsführung“.
  10. „Allein das Flüstern seines Namens konnte die Hoffnung unter den Mon Calamari wieder aufleben lassen.“ Finde ich unpassend, da du schon klar herausstellen konntest, dass er das Symbol der Hoffnung für die Mon Calamari darstellte.
  11. Allgemein wäre ich dir zudem sehr verbunden, wenn du die nicht unbedingt notwendigen Einzelnachweise rund um den Artikel entfernst. Meiner Meinung nach stören sie teils erheblich den Lesefluss. Ansonsten muss ich sagen, dass ich das Lesen deines Werkes sehr genoss ;).
Zu 1.: Das gehört nun mal in die Geschichte und ist (sogar als Satzgefüge) eingebunden. Zu 2.: Er könnte doch auch der zweite Sohn sein, dann wäre er kein Thronfolger. Zu 11.: Die ENW sind dafür da, genau zu belegen, woher was kommt. Da irgendetwas rauszunehmen würde ihren Sinn zunichte machen. – Nahdar 21:19, 19. Jun. 2012 (CEST)

  1. In der Einleitung wäre vielleicht noch eine Einordnung schön, wann er gelebt hat (also während der Klonkriege)
  2. Die Vertreter der Mon Calamari wurden auch von Lee-Char unterstützt, der Unterstützung für den drohenden Konflikt suchte. Den Satz versteh ich nicht. Waren die Mon Calas ihm nicht treu?
  3. Kurz darauf griffen die Separatisten mit Aqua-Droiden und den quallenartigen Hydroid-Medusen an, sodass die Truppen der Mon Calamari eingekreist wurden. Nicht eher quallenähnlichen?
  4. Der Prinz konnte sich nicht vorstellen, dass die Quarren der Versklavung der Mon Calamari zugestimmt hatten, doch wiesen ihn die Jedi darauf hin, dass die Kontrolle nun bei den Separatisten lag und die Zukunft beider Völker in Gefahr war. Keine bessere Alternative für nicht vorstellen?
  5. Lee-Char wollte daraufhin mehr für sein Volk tun, weil er sich für den Krieg auf seiner Heimatwelt schuldig fühlte. Allerdings ermutigte ihn Ahsoka, dass er die Hoffnung seines Volkes war und die Mon Calamari so lange aushalten würden, wie er noch lebte. Da er nicht warten wollte, bis sein Volk verloren war, erzeugte er in einem unbeobachteten Moment durch eine Muschelschale einen tiefen Ton, der die gefangenen Mon Calamari auf ihn aufmerksam machte. Vielleicht ein oder zwei Mal Volk durch ein anderes Wort ersetzen.
  6. Allerdings erkannte Riff Tamson so, dass sich der Prinz bei den Gefangenen aufhielt. Sorry, aber der Satz ist ein bisschen kompliziert formuliert.
  7. Ahsoka ermutigte ihn, sodass Lee-Char schwor, die Völker von Dac trotz der hoffnungslosen Situation wieder zu vereinigen. Eine Alternative für hoffnungslosen, das Wort ist irgendwie eine Wertung
  8. Beim Zitat im P&F-Teil vielleicht noch ergänzen, dass Ahsoka das zu ihm sagt
  9. Warum ist das Zitat im HdK-Teil auf Englisch? Bitte da noch eine Eigenübersetzung anfertigen
Ansonsten ein toller Artikel, dem die Auszeichnung sicherlich steht. --Leon Kennedy Diskussion 21:48, 19. Jun. 2012 (CEST)
Zu 7.: Wird so in der Episode gesagt. Zu 9.: Eigenübersetzungen sollen helfen, bis die tatsächliche Übersetzung kommt. Das hier wird niemals übersetzt werden. – Nahdar 09:29, 20. Jun. 2012 (CEST)
Nein, sollen sie nicht. Wir übersetzen auch aus englischen Quellen, die nie übersetzt werden. Siehe hier: Aufgrund der Vielzahl an englischsprachigen Quellen ist es in der Jedipedia unter Einhaltung bestimmter Vorgaben gestattet, Zitate eigenhändig aus dem Englischen zu übersetzen und in Artikel einzubinden... Kann man bei dem 7. Punkt denn nicht ergänzen, dass die Situation für ihn hoffnungslos war? Ansonsten ist das Review soweit abgearbeitet. --Leon Kennedy Diskussion 17:14, 20. Jun. 2012 (CEST)
Okay, alles abgearbeitet. --Leon Kennedy Diskussion 17:24, 20. Jun. 2012 (CEST)