Vorschlag:Eigenübersetzung der TCW-Einleitung

Aus Jedipedia
← Zurück zu Jedipedia:Vorschläge

Dieser Vorschlag wurde eingereicht von Anakin Skywalker und am 21. Februar 2012 für angenommen erklärt.

Bitte keine weiteren Kommentare oder Stimmen einfügen.

Beschreibung[Bearbeiten]

Momentan werden Übersetzungen der Einleitungen von The Clone Wars nicht angeboten, aber ich finde, dass das gerade hier wichtig wäre, da die Serie ja auch die jüngere Zielgruppe anspricht. Da hier von Zitaten bis Lemmata eigentlich fast alles selbst übersetzt wird, finde ich das wenig problematisch, zumal ich die bisherige Vorlage so umgebaut habe, dass beide Sprachversionen zu sehen sind. Die deutsche Eigenübersetzung kann dann bei Bedarf ausgeklappt werden. Am Beispiel der aktuellen Folge würde das dann so aussehen:

The Clone Wars

Crisis on Naboo
Trust is the greatest of gifts,
but it must be earned.

Supreme Chancellor in peril! After surviving the ordeals of the Box, Obi-Wan Kenobi – working undercover as assassin Rako Hardeen – is invited to join Count Dooku's plot against Chancellor Palpatine. Working with a team of deadly bounty hunters, Obi-Wan travels to the planet of Naboo, where the Chancellor will preside over the Festival of Light. Now, as the Jedi Council and Count Dooku finalize their respective plans, a deadly confrontation seems inevitable.

Krise auf Naboo
Vertrauen ist ein großes Geschenk,
aber man muss es sich verdienen.

Der Oberste Kanzler in Schwierigkeiten! Nachdem er die Prüfungen der Box überlebt hat, wird Obi-Wan Kenobi, der verdeckt als Attentäter Rako Hardeen ermittelt, von Graf Dooku eingeladen, an einer Verschwörung gegen Kanzler Palpatine teilzunehmen. Als Teil eines Teams der besten Kopfgeldjäger reist Obi-Wan zum Planeten Naboo, wo der Kanzler dem Festival der Lichter vorstehen wird. Jetzt, da sowohl der Jedi-Rat als auch Graf Dooku ihre Pläne umsetzen, scheint eine tödliche Konfrontation unausweichlich.

Wird die Übersetzung nicht angeboten, lässt die Vorlage die ausklappbare Box mit der Eigenübersetzung einfach weg, siehe:

The Clone Wars

Crisis on Naboo
Trust is the greatest of gifts,
but it must be earned.

Supreme Chancellor in peril! After surviving the ordeals of the Box, Obi-Wan Kenobi – working undercover as assassin Rako Hardeen – is invited to join Count Dooku's plot against Chancellor Palpatine. Working with a team of deadly bounty hunters, Obi-Wan travels to the planet of Naboo, where the Chancellor will preside over the Festival of Light. Now, as the Jedi Council and Count Dooku finalize their respective plans, a deadly confrontation seems inevitable.

Diskussion[Bearbeiten]

Sobald man die Box farblich etwas anpasst, steht dem meiner Meinung nach nicht im Wege. Nur sollte man nicht von „Eigenübersetzung“, sondern eher von einer „Lehnsübersetzung“ sprechen. GAR 20:20, 11. Feb. 2012 (CET)

Grundsätzlich finde ich dies eine gute Idee und denke, dass die Übersetzung für die jüngeren Leser eine große Hilfe sein wird. Ich würde jedoch vorschlagen, dass die Box mit der deutschen Übersetzung weiter oben steht, vllt. direkt unter dem TCW-Logo, weil die Besucher möglicherweise gar nicht so weit nach unten scrollen. Viele Grüße, C-3PO Admin 20:26, 11. Feb. 2012 (CET)
Ja, man könnte es noch farblich anpassen und die deutsche Version nach oben verschieben. Aber ich wollte nur mal abklären, ob das grundsätzlich erwünscht ist. Gruß,--Anakin Skywalker 20:34, 11. Feb. 2012 (CET)
Gäb es nicht sogar die Möglichkeit, den englischen durch den deutschen Text ersetzen zu lassen? Säh auf jeden Fall cooler aus. GAR 20:50, 11. Feb. 2012 (CET)
Ja, das hätte auf jeden Fall Stil, aber keine Ahnung wie man das realisiert.--Anakin Skywalker 20:54, 11. Feb. 2012 (CET)
Ich fände eine Übersetzung auch besser weil wie schon erwähnt das TCW Publikum ziemlich Jung ist und smoit nicht das beste Englisch spricht :P ToBi 21:11, 11. Feb. 2012 (CET)
Um ehrlich zu sein, als ich das gerade gelesen habe, hab ich zuerst gelacht. Allerdings scheint der Vorschlag tatsächlich was zu haben, nur mit der Gestaltung der Box bin ich nicht zufrieden. Das Englische sollte allerdings drin bleiben, im Prinzip ist das ja ein längeres Zitat. Und Tobi: QED. – Nahdar 21:17, 11. Feb. 2012 (CET)
Muss mich da Nahdar anschließen, wobei ich es nur deshalb amüsant fand, da gerade TCW zu den paar Quellen zählt, die auch auf Deutsch erscheinen, und das in diesem Fall immer recht schnell. Aber was tut man nicht alles für "die lieben Kleinen". - Ivan Sinclair 21:57, 11. Feb. 2012 (CET)
Die Idee an sich find ich gut, vielleicht sollte man aber noch etwas an der Box arbeiten. Vielleicht als Anstoß: Wie wäre es, wenn die Übersetzung den englischen Text ersetzt, wenn man auf einen "Übersetzen"-Button/Link klickt. Pandora 10:43, 13. Feb. 2012 (CET)
Hatte ich ja oben schon vorgeschlagen. Wäre uns das denn technisch möglich? GAR 14:15, 13. Feb. 2012 (CET)
Ich habe nun auf Bitte von Anakin eine solche Lösung in JavaScript implementiert. Über dem Lauftext befindet sich ein Link, um zwischen dem deutschen und englischen Text zu wechseln. Wer JavaScript deaktiviert hat, sieht beide Texte untereinander. Das Design kann über MediaWiki:Common.css noch verändert werden. Entspricht diese Lösung euren Vorschlägen? Viele Grüße, C-3PO Admin 20:49, 13. Feb. 2012 (CET)
Wow, du bist der Wahnsinn. Wie schnell und wie gut. Also genau so habe ich mir das vorgestellt. Vielen Dank! Gruß,--Anakin Skywalker 20:54, 13. Feb. 2012 (CET)
Edit: Vielleicht noch das s bei „Lehnsübersetzung“ raus, aber ansonsten würde ich die Vorlage so gerne in die Artikel einbauen :-) Gruß,--Anakin Skywalker 21:15, 13. Feb. 2012 (CET)
Korrigiert. Viele Grüße, C-3PO Admin 22:49, 13. Feb. 2012 (CET)

Abstimmung[Bearbeiten]

Diese Abstimmung läuft vom 13.02.2012 bis zum 20.02.2012

Hier wird darüber abgestimmt, ob die überarbeitete Version der Vorlage:The Clone Wars mit einer deutschen Lehnübersetzung (siehe oben) im Artikel eingesetzt werden darf.